You're probably right. And hey.. We could talk in spanish sometimes. You seem to have a good understand of it. My father is NOT a good teacher. He get mad pretty easily at some small things...
And yes, brazilians or portugueses would be able to read and understand that part quite easily, but not for others or those whose first language is spanish. The "viendo" is translated as "vendo" (seeing/looking, idk), and we, brazilians, use it in many ways, ways which is not right to use in other languages, such as spanish or english. "Vendo" can be used as "I'm looking at" (estou vendo) or as "I'm trying to improve..." (estou vendo se consigo melhorar...). It's hard to explain. Our language is quite complex regarding the use of some words, as 1 word may have 3 meanings and can be used in a lot of situations, and many words here has different meanings and uses.
See why spanish is hard for me? We can read and understand what's written in spanish, but when we gonna talk or write something that use it, we mix a LOT of portuguese words and their meaning... And even our grammar, because many words resemble portuguese words and we think it's the same thing...