In one aspect of this episode, they took dubbing to literal.
If I'm not mistaken, "shiny Pokemon" in the Japanese is "Pokemon of a different color" or something of that if I'm not mistaken, that's what I remember it being referred to as.
What I disliked about the dub, is that they went too literal with a translation.
Instead of saying the Druddigon was a shiny Druddigon they said it was a Pokemon of a different color.
I don't know if lip synching was why they chose to dub it, but I don't know why they just didn't say "shiny"
It's not like the Druddigon was purple and yellow, it matches the shiny coloring in the games.'
Edit: I also disliked how the Dragon Den Dragonite was referred to Clair's Dragonite, I thought the original stated that Clair's Dragonair evolved? Why was the Dragonite we saw in the episode being referred to the same Dragonite that Charizard and Clair's Dragonair helped stop going on an outrage.
The one problem I have with this episode is that they made it seem like the Dragonite that attacked the Dragon Holy Land was Clair's, when it actually belonged to the first Blackthorn gym leader
I'm pretty sure, that first gym leader is dead, I highly doubt he can claim ownership. If anything it makes sense for THAT Dragonite to go with Clair or at least have it be like Jasmine's Ampharos.
The problem I had was that the Clair's Dragonite in the episode was supposed to be Clair's Dragonair evolved, but the way the dub says it, it was the dragon den Dragonite.