Honestly, the 'attractive woman' part makes it way less ambiguous.
It just screams 'I wanna become more attractive so you will like me' which is so...BAD. I don't need Serena's last words being that she wants to conquer Ash and become prettier for him. It takes away from her development. The dub line is more in line with all of Serena's character development and DOESN'T end her story with a desire to make a guy fall in love with her.
I dont know why people see this as like"I wanna become more attractive woman so you will like me" or "Sexist line" when what Serena mean is she will improve herself ,not for Ash but for herself. it simple xD
If there will be a day that Ash will like Serena , I'm sure its not because she become attractive or beautiful lady but because she become a better person ,
I think the problem here is, People only looking at subtitles and ignoring the japanese direct words from the anime, reason why people see it with different meaning.
it still depends how people will see it and also culture differences
altho, I'm still not sure what is "You're my goal" actually means for me , cant find 100% accurate meaning for this, DX
The problem lies in the subbed version, not the original version. For example, the word used could have multiple meanings: it could mean both "attractive woman" or "better person in general". In that particular context it probably means better person in general, but if the phrase is literally translated word for word it might come out as "I'm going to be a more attractive woman for you" which is misleading but is not the problem of the Japanese writers.
Either way, the two goals are perfectly compatible with each other so I don't see any problem.
^ i think this person can explain lot better than me,
If I remember correctly (and maybe Dephender can correct me if I'm wrong on this one) Ash wasn't really surprise because of the line he was surprised because Serena used the word "Anata" which is used a lot between married couple in Japan (or you can say "Anata" to a random guy you don't know but if you know the person it's basically your wife or your husband) so yeah the real meaning was obviously "my goal is to become a person like you"
i think im the one who posted that on twitter saying "Anata" is mostly used by married couple and i said It is still usuable in normal conversation but not that much... cause its kinda akward/rude calling people who you already know the name but still calling them "Anata" unless you are in higher position at work like boss or something or older
Can we stop comparing the sub and dub for now please :x , and sorry for my post, i hope people get what i mean even my english is not good