Pikachu beating Brock's Geodude and Onix with an electric attack...
In the same movie, Sandslash was referred to as Sandshrew.In the First Pokemon movie, on the screen Team Rocket refer to Scyther as 'Alakazam'
My favorite is pikachu beating Roxanne's Geodude with Thunderbolt. Brock's Onix was doused in water the only reason it worked. (apparently)
In DP 145 A rivalry to Gible on they didn't dub over trapinch's voice so the jap voice still sounded.
I'm surprised no one else has pointed out the error in the Charizard flashback episode a few weeks ago. Back when it was showing Ash being trapped in that ice cave, it showed Pigeot, not Pigeotto, which is huge, b/c I mean....Pigeot is freaking huge, at least Ash's was when it evolved, but in that flashback when Pigeotto got switched, it was so much smaller. I went 0_o "How did that get by the team?"
I'm surprised no one else has pointed out the error in the Charizard flashback episode a few weeks ago. Back when it was showing Ash being trapped in that ice cave, it showed Pigeot, not Pigeotto, which is huge, b/c I mean....Pigeot is freaking huge, at least Ash's was when it evolved, but in that flashback when Pigeotto got switched, it was so much smaller. I went 0_o "How did that get by the team?"
Actually, Meowth in Japanese is Nyarth. There's a lot of untranslated Pokemon cries in the Anime. Count them to win a NOTHING!In Mewtwo Returns , Meowth's clone says "Nya" instaed of "Meow."
When Ash first meets Morrison Brock says there is a month to go before the Pokémon League, but at the end it says there's only 2 weeks to go, I doubt a single Pokémon episode spans 2 weeks!
Have you ever read the Manga? Red's Snorlax used it too. Maybe all the Pokemon (except Bulbasaur) you mentioned are special members of their species? Bulbasaur' s Whirlwind was a mistranslation. Hmph. Hmph hmph.Snorlax used Harden in Wheel Of Frontier..