1. We have moved to a new forum system. All your posts and data should have transferred over. Welcome, to the new Serebii Forums. Details here
    Dismiss Notice
  2. Be sure to join the discussion on our discord at: Discord.gg/serebii
    Dismiss Notice
  3. If you're still waiting for the e-mail, be sure to check your junk/spam e-mail folders
    Dismiss Notice

Best Wishes Anime Language

Discussion in 'Animé Spoilers' started by Sunain, Dec 16, 2011.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Sunain

    Sunain Pokemon Master

    [img139]http://www.pocketmonsters.net/images/ib/64/1323944035006.png[/img139]​

    Starting in Pocket Monsters Best Wishes, the anime began using another new made up language to obviously reduce the costs of paint editing the show in the various different languages that it is now distributed in. Originally the series had Japanese text and it was painted out by the English dub. Later, a made up language debuted in the Orange Islands but it did not show signs of it being a distinct interpretable language.

    This new language that is used in Best Wishes is actually a simple substitution cipher where one basic modern Latin alphabet letter is replaced with a symbol from the made up language. Thanks to all the people in chat that helped out deciphering the symbols. Serebii suggested I post this here as its very interesting in regards to the anime series.

    Link to Chart: http://www.pocketmonsters.net/Anime_Language
    Link to Imageboard thread of instances: http://www.pocketmonsters.net/ib/threads/2708

    We are also looking to find all instances of the Language as seen in the anime. If you know of episodes that have the language, please post the episode number, the time index / or quick summary of the approximate area it aired in.
     
    Last edited: Dec 16, 2011
  2. Pepsi_Plunge

    Pepsi_Plunge Dojyaaa~~aan

    Oh pretty cool Sunain, tks.
     
  3. CyberCubed

    CyberCubed Banned

    Its neat that the writers do things like this when:

    a) Half the fanbase is little kids that doesn't notice or care about this

    b) Most older fans don't even notice or care about this

    Nice little easter egg.
     
  4. Maxim

    Maxim Retired Pokefan

    I've always hated Tajirian...

    But it's good to know what those symbols mean.
     
  5. R_N

    R_N Better Name GET

    I bet a lot of these are wonderfully engrishy when translated

    this is pretty neat, though.
     
  6. Haunter ゴースト

    Haunter ゴースト Well-Known Member

    Pretty sweet but I've never been interested in the language as a kid or an adult so I really couldn't give one, the dubbers wasted their time editing the writing languages like they used to, oh well haha.
     
  7. Dephender

    Dephender Gizakawayusu Staff Member Moderator

    This is definitely the coolest thing they've done with the font so far.
     
  8. Yeul

    Yeul Green Eyed Girl

    Oh yeah, I remember seeing Kenyan's sign up sheet in the first Don Battle episode, and I thought he had bad handwriting. However, there were only 3 characters in the name, and I still think his handwriting's on the shoddy side...

    :/
     
    Last edited: Dec 17, 2011
  9. TheSirPeras

    TheSirPeras The end of an era

    i love pokemon language XD its so awesome how they can read random invented symbols :) well i think theyre invented...
     
  10. myriada

    myriada Well-Known Member

    I've deciphered it long before you even tried, work had been done deciphering it since the Don Battle eps. So your 'How the Symbols were Deciphered' is wrong. You only even noticed it after I mentioned it.

    Also, you're missing several letters if you haven't noticed. I'll give you one for free, Q looks like two circles, a smaller one inside a larger one, but you can decode the others yourself.
    And your description of a 'Second Language' is completely wrong -- I don't know if you refer to the hiragana-seeming form, or the English-seeming form, but neither is used like furigana as you describe.

    As for where it is, check just about any ep and you'll see at least one of the three alphabets used. It's not hard to spot.
     
  11. Yeul

    Yeul Green Eyed Girl

    Don't be a smartarse, if you deciphered it long before they tried, how come you didn't post a thread?
     
  12. myriada

    myriada Well-Known Member

    I didn't post a thread as I didn't think anyone would be interested. It's a very minor point, and even translating it most of it comes out in Japanese or pseudo-Japanese. (One episode has text showing 'FAMIRI- RESUTORAN', for example.)
    I have mentioned it ages back though.
    A post over three months old showing a translation from the katakana-seeming form.
    And then there's this, the direct precedent to Sunain writing about it, was a post by me, explaining and translating most of the katakana-seeming form.
     
  13. Dephender

    Dephender Gizakawayusu Staff Member Moderator

    To clear things up slightly...

    It is correct that this is not a recent discovery. myriada, JDS and Sunain have all done individual observations and minor documentation over time, and reported findings.
    What is recent, and this post reports, was the effort taken to actually sit down, completely map out the alphabet, go through episodes and decode text, and present it properly on a website rather than on some one-off forum posts to be lost to the depths of time.
    And yeah, it's true that myriada's "directly preceding" post on Bulbagarden got some discussion on the subject going, eventually spurring this effort, and some of her findings were used for it. All thanks to her for that.
     
    Last edited: Dec 17, 2011
  14. Yeul

    Yeul Green Eyed Girl

    Both on Bulbagarden and not on Serebii. You didn't think that anyone here would be interested, and now it looks as if people ARE taking a fancy to the idea of an anime only language that won't have dubbers running to the censors. I only have a problem with you acting as if you should take all the credit, if you wanted some you shoulda spoke up earlier or summink.
     
  15. Sunain

    Sunain Pokemon Master

    Indeed we have. When the first episode BW episode aired in Japan on 2010-09-23 we talked about it and started making notes and references as we noticed a pattern then, so as many people know its something we've discussed for a very long time. As Dephender said, its only just recently that I decided to take the time and make a page and chart dedicated to it (which we'll continue to update and enhance as time permits) as we've had countless other projects we've been working on as well as full time jobs. This thread is to help expand the knowledge and awareness of a decipherable Pokemon language in the Best Wishes anime and get help in identifying more references as they've appeared in the series.
     
    Last edited: Dec 18, 2011
  16. Miar

    Miar 勝利の星

    The dev team thought this through, but not well enough.

    If they did, stuff written in it would actually decode into something understandable, whatever language it was.
    Like in the picture below (open in another tab), and if my decoding is correct:
    [IMG200]http://www.pocketmonsters.net/images/ib/64/13238965820011.png[/IMG200]

    kinkyu
    ruhaszdha, irzknmasdonsduo
    asdnmfknasd, fakenoafzuaueoa

    azghasud, izekaslkz, wuahdu
    tuahzd, mwhadbbxhi; piusdlelos
    (asidzf = 815354)

    (rest is too small, Zs (and one X) are where a character not on the above list appeared)
    It's as if a kid was just banging random keys.
     
  17. Sunain

    Sunain Pokemon Master

    Indeed, it appears that often the letters are just random letters the typesetting animators used. Other than, the Japanese word Kinkyu (緊急) which translates to 'emergency' in English, the rest in that instance just appears to be random gibberish. It seems to be hit and miss when they decide to actually put decipherable text.
     
    Last edited: Dec 17, 2011
  18. Demonsead

    Demonsead Hoenn Challenger

    I've never heard of this being done in the Orange Islands.
     
  19. Dephender

    Dephender Gizakawayusu Staff Member Moderator

    From the Orange Islands arc and onward, a made-up, nonsensical set of squiggles was used to indicate "text" in the series. The 4Kids dub always painted it out (for no logical reason, since it... was just made-up symbols you weren't supposed to understand anyway), so if you watched the dub, you wouldn't have seen it until TPCI took over the dubbing in the Battle Frontier arc.

    Early example:
    [img139]http://www.pocketmonsters.net/images/ib/64/13241790420054.png[/img139]
     
    Last edited: Dec 18, 2011
  20. Bisharp

    Bisharp Well-Known Member

    WTF? Where was this Plasma scene with Looker aired?

    [​IMG]
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page