Ryu Taylor
Unwavering beliefs. Richter Taylor is my name now.
It's good to be back to interesting episodes again. I think this is the first time the SM saga dabbled in something resembling horror. And it worked out great. It helps that, for once, the over-the-top JoJo-wannabe faces were justified. The scene toward the end with the herd of Morelull and their Shiinotic friend/possible caretaker looked amazing. I hope that in the years to come, this generation will look back on that part--no, this episode--as fondly as old-schoolers like me look back on some of the Kanto classics like Bye-Bye Butterfree.
This had a particularly nice dub soundtrack, one of the best since episode 21. It was suspenseful and atmospheric when it needed to be and whimsical and mysterious when it needed to be. And that theme for Morelull was fantastic. Plus, silence was used very effectively, much better than any Japanese episode ever did, that's for sure. Pity the final track got kept... I'd have preferred more of that mysterious music that was playing in all other Morelull/Shiinotic-related scenes. Oh well. The rest worked out, so I'm not mad.
I wonder if that "lotion" error came about due to a misreading of the Japanese words "キズぐすり" (kizugusuri; the official Japanese term for "potion") and "つけぐすり" (tsukegusuri; Japanese for "lotion"/"ointment"), or at least the root. Something similar did occur in the English version of The Thousand Year Door, in which an instance of "パイポ" (paipo; the Japanese term for Spiny Egg) was misread as "パイプ" (paipu; the English word "pipe" rendered in Katakana). Regardless, it was a big mistake, and I'd rather it didn't happen. I'd love it if it got corrected for reruns and home video.
Now, the Clefairy Doll thing is the result of yet another overly literal translation, as that's the JP term for a Poke Doll.
But anyway, good to see the saga's back to being good, as this was the first time since SM021 that I got invested in a SM episode.
This had a particularly nice dub soundtrack, one of the best since episode 21. It was suspenseful and atmospheric when it needed to be and whimsical and mysterious when it needed to be. And that theme for Morelull was fantastic. Plus, silence was used very effectively, much better than any Japanese episode ever did, that's for sure. Pity the final track got kept... I'd have preferred more of that mysterious music that was playing in all other Morelull/Shiinotic-related scenes. Oh well. The rest worked out, so I'm not mad.
I wonder if that "lotion" error came about due to a misreading of the Japanese words "キズぐすり" (kizugusuri; the official Japanese term for "potion") and "つけぐすり" (tsukegusuri; Japanese for "lotion"/"ointment"), or at least the root. Something similar did occur in the English version of The Thousand Year Door, in which an instance of "パイポ" (paipo; the Japanese term for Spiny Egg) was misread as "パイプ" (paipu; the English word "pipe" rendered in Katakana). Regardless, it was a big mistake, and I'd rather it didn't happen. I'd love it if it got corrected for reruns and home video.
Now, the Clefairy Doll thing is the result of yet another overly literal translation, as that's the JP term for a Poke Doll.
But anyway, good to see the saga's back to being good, as this was the first time since SM021 that I got invested in a SM episode.