I'm well-acquainted with Japanese kana, so... my answer's probably obvious. But I'm trying to make a habit out of reading raw Japanese manga, so in a thread concerning English translations, my opinion probably shouldn't matter anyway. Though I must say, I enjoy Japanese sound effects for actually somewhat resembling what they sound like, at least once you know how to pronounce them correctly (some English sound effects tend to just be some word to describe a sound while not actually resembling the sound itself, ex. "sparkle").
For that matter, there's a lot of things I enjoy about Japanese writing. Some people would say it's limiting without a differentiation between R and L, or consonants that always precede a vowel, but by playing around with some of their half-sized symbols, among other things, it seems possible to convey specific sounds that'd otherwise be hard to put in roman lettering. One thing that particularly gets to me is hentai doujinshi ^^... I'd greatly prefer a raw where I can see a girl going "HAAa~~ HAAa~~" (again, it's hard to put in English, but if you've seen this in kana, you should know what I'm talking about) over a translation that says "huff puff".