I'm gonna bring up the Japanese names of most of those mentioned so far, clear up some misconceptions....
-Originally, its name is "Tokenai Koori", but Nevermelt Ice is a pretty accurate translation. However, instead of "Ice Crystal", I think just changing the translation would be a better solution, something like "Unmeltable Ice" sounds good, assuming that many characters could fit into a name.
-You got Absolute Zero right (for the record, "Zettai Reido" translates to "Absolute Freeze", so both Sheer Cold and Absolute Zero are right, though the latter sounds better), but Brick Break is not called "Combo" in the original. Originally, it's "Kawari Wari", which means "Roof Tile Splitting". You know, like what karate experts do, stacking tiles before smashing them. Though, with that in mind, "Brick Break" is kinda the same thing, and "roof tile" makes about as much sense relating to Reflect and Light Screen as "brick" does.
-Gravy mentioned Faint Attack. Just so everyone knows, its original name is "Damashiuchi", which translates to "Sneak Attack".
-Concerning these moves that end with "attack", yeah, they could've been translated to end with something else. Quick Attack's name should be "Lightning Speed", and Sand Attack and Wing Attack could be "Sand Scrape" and "Wing Strike" respectively. The afforementioned Faint Attack being "Sneak Attack" could also translate to "Foul Play", though I personally think "Sneak Attack" gives that impression of deadliness.
-Rare Candy's originally "Fushigi na Ame", or "Mysterious Candy".
-I personally like the name "Flamethrower". Its original name is "Kaen Housha", and if you were to literally translate that, it'd be "Flame Emission". "Flamethrower" has the same basic meaning, but at the same time, it's a rather commonly-known term that relates to a type of weapon with the same function. So, with that in mind, does "Flamethrower" really sound like that bad of a name?