• Hi all. We have had reports of member's signatures being edited to include malicious content. You can rest assured this wasn't done by staff and we can find no indication that the forums themselves have been compromised.

    However, remember to keep your passwords secure. If you use similar logins on multiple sites, people and even bots may be able to access your account.

    We always recommend using unique passwords and enable two-factor authentication if possible. Make sure you are secure.
  • Be sure to join the discussion on our discord at: Discord.gg/serebii
  • If you're still waiting for the e-mail, be sure to check your junk/spam e-mail folders

Translation for the (first) 2-screened Ranger pic!

Status
Not open for further replies.
F

FerreTrip

Guest
Pic link: http://www.serebii.net/ranger/pics.shtml (it's the second one on the list from top-down)

Okay, I've done an hour's hard work, and thru some translators and the Pokémon Jap->Eng name thread, I've got down the stuff that was on the top screen:

ちゅうしんに きゃぼくが そびえる. しんりんよくをする ひとも おおい.
=
It comes to the ちゅ う grommet and ゃ I rise. It covers also one which is improved grommet phosphorus.

ライラのもり
=
Lyra り


なかま
=
Companion


2ひき
=
2 pulling


オニスズメ
=
Spearow (Onisuzume)


アチャモ
=
Torchic (Achamo)


And so, here ya go. I don't know what's with that weird thing where they leave in some characters being left in the translation; if someone could get a better, clearer translation, that'd be great, or if someone could tell me what's with the leaving-in-the-character thing, that'd be great, too.
 
Last edited by a moderator:

O Fortuna

Velut luna.
Damn. Here was me hoping it was a tranlsation into English... Oh well, better luck next time.
 
F

FerreTrip

Guest
What?! It IS a translation into English! Are you just joking, talking about the pic, or are you being mean? Or is it something else? *is confused*
 

Eszett

one love
Running Japanese text through Babelfish or a similar service doesn't count as a translation.
 
T

TheBlueDragon

Guest
ライラのもり, or Raira no Mori, would be Lyra/Lyla/Laila Forest.
なかま - 2ひき probably means "number of partners: 2", just because "2 pulling doesn't make any sense."

As for "ちゅうしんに きよぼくが そびえる. しんりんよくをする ひとも おおい", romaji translation would be "Chuushin ni kyoboku ga sobieru. Shinrinyoku wo suru hito mo ooi.", but i'm not really sure what that really means.
 
Status
Not open for further replies.
Top