I remembered just before that the thing that really irks me about Pokémon is the fact that some of the names defy any and all rules of pronunciation. The best examples are Gible and Gliscor. Apparently, Gible is pronounced GIB-ull. Every word in the English language following the formula '[vowel]ble' (e.g. able, Bible, cable, fable, Clark Gable, sable, table) is pronounced with a short vowel, so as far as I'm concerned it's GUY-bull. GUY-bull. If they wanted it to be Gibble, they should have made it Gibble.
As for Gliscor, it's apparently pronounced GLIE-score, right? Despite the fact that you don't shoot someone with a piestol, throw a diescus, create fiescal policy, take antihiestamines, have a siester or be wiestful. GLISS-core, tyvm.
Tha problum iz that Inglish speling iznt eksaktlii tha moust konsistunt thing in tha wurld in tha wai that it reprizents tha saundz that akchualii kum aut ov piipulz mouthz. Unforchunaitlii, this ofun liidz tu mispronunsiashun wen piipul furst kum akros wurds in riten form espeshalii tha maid-up wurdz yu ofun faind in fikshun, laik Poukamon.
Foa tha tl;dr kraud: English spelling != pronunciation and pronunciation != spelling and should be taken as a guide only.
(of course the above pseudo-phonetic transcription is representative of my own odd brand of Australain English)
With "Zoroa" I'm only complaining about transcribing ゾロア as if it were ゾルア when saying what the creature is called in Japanese(seen in the BW pokedex entry). I accept it is officially called Zorua in English. I'm also talking about say, putting down the wrong Japanese characters by mistake/lack of knowledge.
The Serebii Dex has always used the official romanizations, rather than a transliteration of the Japanese characters.
If you want to call it Zoroa, that's fine, that the literal transliteration of the Japanese characters into English, if people call you wrong, well, just move on. Both are technically correct, I suppose.
Apparently we have a different definition of romanization. By romanization I mean writing a Japanese word in roman letters. Cobalon was a random example, I didn't know what the name was based off of. My problem isn't with people saying Cobalon(it's easier to spell and read), but with people saying Kobaruon is wrong. I don't know what merchandise says, I just play the game and ミルホッグ is Miruhoggu based off of "to see" and "groundhog". It's just my pet peeve.
My pet peeve is people who call it Meerhog, but anyway, we move on.
If people are saying Kobaruon is wrong, well they're wrong, BUT, it's possible that they only memorized the Official Romanization (different to one I or Yaminokame might have come up with) and/or forgot that it had "another name." Official names like Cobalon or Chillarmy etc as romainizations either make the names look nicer or cooler on merchandise, but don't always make the etymology of the names apparent while un-official ones like Wargle, Emboar, Freezio or Vulxena are to make them easier to memorize until we get real English names and also highlight where the names come from that may not be apparent when you're looking at Uooguru, Enbuoo, Furiijio, or Barujiina.