• Hi all. We have had reports of member's signatures being edited to include malicious content. You can rest assured this wasn't done by staff and we can find no indication that the forums themselves have been compromised.

    However, remember to keep your passwords secure. If you use similar logins on multiple sites, people and even bots may be able to access your account.

    We always recommend using unique passwords and enable two-factor authentication if possible. Make sure you are secure.
  • Be sure to join the discussion on our discord at: Discord.gg/serebii
  • If you're still waiting for the e-mail, be sure to check your junk/spam e-mail folders

December Plot Discussion

Status
Not open for further replies.

VideoFan9864

Well-Known Member
The DP series is starting to bore me. Seriously.

Anyway. Archie looks downright evil in that preview! :DDD

I also wonder if they placed the banner on the book cover to hide something. Hmm?

All the starters are there but I don't see Red and Gold and the pikachus though so maybe its any of them but what's the reason in hiding them?

There is no way archie could fight all of them, but I kinda wish Sird was the enemy instead maybe she can still put up a fight (no relation to you ok:D)
 

Maxim

Beyond repair
The English equivilant for "Pu-ra-chi-na" is "Platinum."

THIS.IS.NOT.TRUE!

"Platinum" is a TRANSLATION!

The Japanese equivalent of English "Platinum" would be "Purachinyuumu"

"Purachina" is an older borrowing from PORTUGUESE. And the Portuguese word is PLATINA!

Look at Japanese history a bit, before the isolation times Japan was visited by Portuguese missionaries and thanks to them Japanese borrowed some words from Portuguese.

So, "Purachina" is a borrowing of "PLATINA", not the English/Latin word "Platinum".

I also wonder if they placed the banner on the book cover to hide something. Hmm?

NO! They aren't hiding anything!

Japanese Manga often have those ad banners. My Japanese Pokemon DP 3 & 4 also had such thing. They can be easily taken out of the covers and the non-Japanese versions simply don't put those banners.
 
Last edited:

Rex Kamex

Well-Known Member
THIS.IS.NOT.TRUE!

"Platinum" is a TRANSLATION!

... There's a difference? (Seriously, though.)

The Japanese equivalent of English "Platinum" would be "Purachinyuumu"

Not the best resource, but I had put "platinum" on Babelfish a while back and what I got when I translated it to Japanese was "purachina." Today I got the four characters that made up "purachina" from the official Japanese Pokemon website and but it on babelfish to translate into English and got back "platinum."

Like I said before, Babelfish isn't the best source, but if "platinum" is what I got from "purachina", why wouldn't "platinum" be an English equivalent? (Even though the portuguese word is "platina.")

"Purachina" is an older borrowing from PORTUGUESE. And the Portuguese word is PLATINA!

Look at Japanese history a bit, before the isolation times Japan was visited by Portuguese missionaries and thanks to them Japanese borrowed some words from Portuguese.

So, "Purachina" is a borrowing of "PLATINA", not the English/Latin word "Platinum".

In that case... if you translate "platina" from portuguese to English you get "platinum" anyway.

In any case... I still don't see why one couldn't use the name "platinum." (Or why nobody calls the DS game "Pokemon Platina.")
 

Maxim

Beyond repair
... There's a difference? (Seriously, though.)



Not the best resource, but I had put "platinum" on Babelfish a while back and what I got when I translated it to Japanese was "purachina." Today I got the four characters that made up "purachina" from the official Japanese Pokemon website and but it on babelfish to translate into English and got back "platinum."

Like I said before, Babelfish isn't the best source, but if "platinum" is what I got from "purachina", why wouldn't "platinum" be an English equivalent? (Even though the portuguese word is "platina.")



In that case... if you translate "platina" from portuguese to English you get "platinum" anyway.

In any case... I still don't see why one couldn't use the name "platinum." (Or why nobody calls the DS game "Pokemon Platina.")

Translation =/= Equivalent

It would be like translating "Satoshi" to "Wisdom", "Kasumi" to "Fog". Really, it is a NAME. Translating the names literally is just wrong. If there was a word "purachina" somewhere in the text, used as "platinum" (the element), then it would translate as "Platinum" to English. But in this case, it's a name.

"Red", "Gold", "Ruby" etc. are a different case because in their cases their names were actually borrowed from English directly, so "Reddo" and "Red" are actually the same word, direct equivalent. However, this is not the case of "Purachina", which is not a direct equivalent of English "Platinum", but rather a direct equivalent of Portuguese "Platina".

It's really frustrating when people try to make English words out of Japanese words. They always get some peculiar-sounding Engrish. This time, we get a word borrowings from Portuguese, so if one actually wants to use an alternate romaji, the only possible choice is "Platina". "Platinum" is not a Romaji, it's a translation.

You just have to understand that not anything in Japanese can be Englished. And that there is a difference between Romaji and Translation.
 
Last edited:

Bueno~

Brazilian Trainer
"Purachina" is an older borrowing from PORTUGUESE. And the Portuguese word is PLATINA!

Look at Japanese history a bit, before the isolation times Japan was visited by Portuguese missionaries and thanks to them Japanese borrowed some words from Portuguese.

Good to know =P

And why are you discussing this?
 

Rex Kamex

Well-Known Member
Translation =/= Equivalent

It would be like translating "Satoshi" to "Wisdom", "Kasumi" to "Fog". Really, it is a NAME. Translating the names literally is just wrong. If there was a word "purachina" somewhere in the text, used as "platinum" (the element), then it would translate as "Platinum" to English. But in this case, it's a name.

"Red", "Gold", "Ruby" etc. are a different case because in their cases their names were actually borrowed from English directly, so "Reddo" and "Red" are actually the same word, direct equivalent. However, this is not the case of "Purachina", which is not a direct equivalent of English "Platinum", but rather a direct equivalent of Portuguese "Platina".

It's really frustrating when people try to make English words out of Japanese words. They always get some peculiar-sounding Engrish. This time, we get a word borrowings from Portuguese, so if one actually wants to use an alternate romaji, the only possible choice is "Platina". "Platinum" is not a Romaji, it's a translation.

You just have to understand that not anything in Japanese can be Englished. And that there is a difference between Romaji and Translation.

I see... fine... but do you call the game "Pokemon Platina" as well?

(Honestly, I don't care which name to use. Although I will look to see how her name is spelled on Netkun. Speaking of Netkun, I forgot if anyone has pointed this out, but the name "DAIAMOND" has been changed to "DIAMOND" on the character page.)
 
Status
Not open for further replies.
Top